Come + Go - 2018 - studio margalit

Come + Go

2018 / 5779

Pen and ink, pencil, crayon, paint pen, on paper

Texts in the Artwork

 

לכי לך

L’chi Lach / Go you Forth

לכי לך אל הארץ שאראה לך
L’chi lach, to a land that I will show you
לך לך אל מקום שלא תכיר
Lech l’cha, to a place you do not know
לכי לך בדרכך אתן ברכה לך
L’chi lach, on your journey I will bless you
ולברכה תהיי את, לכי לך.
And you shall be a blessing, l’chi lach.
לכי לך ואני אגדיל מאוד שמך
L’chi lach, and I shall make your name great
לך לך אשבח את שמך
Lech l’cha, and all shall praise your name
לכי לך למקום אשר אראה לך
L’chi lach, to the place that I will show you
לשמחת חיים, לכי לך.
For the joy of life, l’chi lach.

נכתב על ידי: דבי פרידמן (שיר עברית), בת אלה בירנבאום (שיר אנגלית)

Written by: Debbie Friedman (English song), Bat Ella Birnbaum (Hebrew song)

 

לְכָה דוֹדִי

Lecha Dodi / O Come, My Friend

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה.
O come, my friend, let’s greet the bride,
פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:
the Sabbath Presence bring inside.
 
 
שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד,
“Keep” and “Remember” in a sole command
הִשְמִיעָנוּ אֵל הַמְּיֻחָד.
the solitary God did us command
ה’ אֶחָד וּשְמוֹ אֶחָד.
“I AM!” is one, the Name is one,
לְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת וְלִתְהִלָּה:
in a name, in splendor, and in praise.
 
 
לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה.
Toward the Sabbath, come, make haste,
כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה.
for she has every blessing’s taste,
מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה.
explained at first, and long ago,
סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה:
the last thing made, the first in mind.
 
 
מִקְדַּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה.
O, Sovereign’s abode, O, holy, regal town,
קוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה.
rise up, emerge, where once cast down,
רַב לָךְ שֶׁבֶת בְּעֵמֶק הַבָּכָא.
enough of sitting in the vale of tears,
וְהוּא יַחֲמוֹל עָלַיִךְ חֶמְלָה:
God pities you, yes you God spares,
 
 
הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי.
Be stirred, rise up, throw off the dust,
לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי:
my people, don your clothes of eminence,
עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי.
by hand of Bethle’mite Jesse’s child,
קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ:
draw near my soul, redeem it too.
 
 
הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי.
Arouse yourself, arouse yourself,
כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי.
your light has come, arise and shine,
עוּרִי עוּרִי שִׁיר דַבֵּרִי.
awake, awake, pour forth your song,
כְּבוֹד ה’ עָלַיִךְ נִגְלָה:
on you now shines the Glorious One.
 
 
לֹא תֵבוֹשִׁי וְלֹא תִכָּלְמִי.
Don’t be abashed, don’t be ashamed,
מַה תִּשְתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי.
why be downcast, why do you sigh?
בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי,
in you my people’s poor find shade,
וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ:
a city rebuilt where her ruins lay.
 
 
וְהָיוּ לִמְשִׁסָּה שֹׁאסָיִךְ.
Your robbers shall be robbed themselves,
וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְּעָיִךְ.
all your devourers will be removed,
יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ.
your God rejoices at your side,
כִּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה:
the joy of a bridegroom with his bride.
 
 
יָמִין וּשְׂמֹאל תִּפְרוֹצִי.
To right and left you shall burst forth,
וְאֶת־ה’ תַּעֲרִיצִי.
revering God, to south and north,
עַל יַד אִישׁ בֶּן פַּרְצִי.
by hand of one from Peretz’s line,
וְנִשְׂמְחָה וְנָגִילָה:
we shall rejoice and find delight.
 
 
בּוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ.
O, come in peace, O divine crown,
גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה.
with joy, rejoicing, and with mirth,
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻּלָּה.
amid the faithful, loved by God,
בּוֹאִי כַלָּה, בּוֹאִי כַלָּה:
come in, O bride, come in, O bride!

נכתב על ידי: הרב שלמה הלוי אלקבץ

Written by: Rabbi Shlomo HaLevi Alkabetz

 

תְּהִלִּים צב, צה, צו, צח

Tehillim / Psalms 92, 95, 96, 98

צה:א
95:1
לְכוּ, נְרַנְּנָה לַה’ ; נָרִיעָה, לְצוּר יִשְׁעֵנוּ.
Come, sing in ecstasy to The Eternal One ring out a fanfare to our rock of rescue!
צו:א
96:1
שִׁירוּ לַה’, שִׁיר חָדָשׁ; שִׁירוּ לַה’, כָּל-הָאָרֶץ.
Sing out to The Redeemer a new song! Sing to The Eternal all the earth!
צח:ד
98:4
הָרִיעוּ לַה’, כָּל-הָאָרֶץ; פִּצְחוּ וְרַנְּנוּ וְזַמֵּרוּ.
Trumpet out in joy The Awesome One’s praise, burst forth and sing, and play your music.
צו:יא
96:11
יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם, וְתָגֵל הָאָרֶץ; יִרְעַם הַיָּם, וּמְלֹאוֹ.
Let the skies rejoice, the earth have glee, ocean resound, in all your fullness!
צח:ז
98:7
יִרְעַם הַיָּם, וּמְלֹאוֹ; תֵּבֵל, וְיֹשְׁבֵי בָהּ.
Let the sea be in a tumult, and the settled world, and its inhabitants.
צח:ח
98:8
נְהָרוֹת יִמְחֲאוּ-כָף; יַחַד, הָרִים יְרַנֵּנוּ.
And let the rivers clap their hands together, and the mountains sing in joy.
צו:יב
96:12
יַעֲלֹז שָׂדַי, וְכָל-אֲשֶׁר-בּוֹ; אָז יְרַנְּנוּ, כָּל-עֲצֵי-יָעַר.
Let the fields rejoice, and all belonging there, and then, all forest trees exclaim ecstatically.
צב:ו
92:6
מַה-גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ ה’; מְאֹד, עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ.
How great your deeds have been, Supernal One, your thoughts exceedingly profound.
צו:ו
96:6
הוֹד-וְהָדָר לְפָנָיו; עֹז וְתִפְאֶרֶת, בְּמִקְדָּשׁוֹ.
Grandeur and splendor belong to God, strength and beauty in the Holy Place.

 

שִׁיר הַשִּׁירִים ב, ד

Song of Songs / Shir HaShirim 2, 4

פרק ב
Perek / Chapter 2
י.
10.
עָנָה דוֹדִי, וְאָמַר לִי: קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי, וּלְכִי-לָךְ.
My beloved spoke, and said unto me: ‘Rise up, my love, my fair one, and come away.
יא.
11.
כִּי-הִנֵּה הַסְּתָו, עָבָר; הַגֶּשֶׁם, חָלַף הָלַךְ לוֹ.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
יב.
12.
הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ, עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ; וְקוֹל הַתּוֹר, נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ.
The flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
יג.
13.
הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ, וְהַגְּפָנִים סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ; קוּמִי לכי (לָךְ) רַעְיָתִי יָפָתִי, וּלְכִי-לָךְ.
The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
פרק ד
Perek / Chapter 4
ו.
6.
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם, וְנָסוּ הַצְּלָלִים–אֵלֶךְ לִי אֶל-הַר הַמּוֹר, וְאֶל-גִּבְעַת הַלְּבוֹנָה.
Until the day breathe, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.








Sourcing

 

L’chi Lach / Go you Forth

Written by:

Debbie Friedman (English song), Bat Ella Birnbaum (Hebrew song)

Additional Translation from:

Everett Fox, The Five Books of Moses: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy
(Schocken Books, 1995, pg 55)
 

Lecha Dodi / O Come, My Friend

Written by:

Rabbi Shlomo HaLevi Alkabetz

Translation:

Siddur Kol Haneshamah: Shabbat Vehagim
(Reconstructionist Press, 2014, pg 40-47)

Hebrew from:

Sefaria
 

Tehillim / Psalms 92, 95, 96, 98

Translation:

Siddur Kol Haneshamah: Shabbat Vehagim
(Reconstructionist Press, 2014, pg 20-27, 32-33, 48-51)

Hebrew from:

Mechon Mamre: Psalm 92
Mechon Mamre: Psalm 95
Mechon Mamre: Psalm 96
Mechon Mamre: Psalm 98
 

Song of Songs / Shir HaShirim 2, 4

Hebrew and Translation from:

Mechon Mamre: Psalm 4